No Novo Testamento, no livro de São Mateus, está escrito "É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no Reino dos Céus".
O problema é que São Jerônimo, o tradutor do texto, interpretou a palavra "kamelos" como camelo, quando na verdade, em grego, 'kamelos' são as cordas grossas com que se amarram os barcos.
A idéia da frase permanece a mesma, mas qual parece mais coerente?
Interessante, não?
Beijos.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment